> >Tapas Gallegas > >(Menú Spanglish) > > > >Copia de una traducción encontrada a la puerta de una casa de comidas > >de O Grove (Galicia) ¡¡¡Es para enmarcarla !!! > > > >The Casa Gallega > > > >Spanish covers (tapas) > > > > > >Octopus to the party (pulpo a feira) > > > >Corageous potatoes (patatas bravas) > > > >Huge hair spray with grelos (lacón con grelos) > > > >Canes and little ones (Cañas y chiquitos) > > > >Drink from the boot and the big joint (beba en bota y en porrón) > > > >Thin Uncle Joseph (Fino Tío Pepe) and Thin Fifth (Fino Quinta) > > > >They will pass from Navarra (Pacharán de Navarra) > > > >Wines from the River Ha and the Valley of Rocks (Vinos de Rioja y > >Valdepeñas) > > > > > >Today´s menu > > > > > >Female Jews with Thief (Judías con chorizo) Pretty to the Iron > >(Bonito a la plancha) > > > > > >Special Opening Promotion > > > > > >One mug of bleeding if you buy a Little Joseph of Veal (Una jarra de > >sangría por pedir un pepito de ternera) > > > > > >Animation Activities > > > > > >Little Football Contest (Concurso de Futbolín) He-dominated > >Tournament (Torneo de dominó) Primitive Lottery Cudgel (Porra de > >lotería primitiva) Youyou contest by couples (Concurso de tute por > >parejas) Madrid Aiport available to play on the tables (Barajas > >disponibles para jugar en las mesas) > >